| Идиоматика. Идиомы, Фразеология |
|
§ 80. Идиомы представляют собой целые по значению обороты, смысл которых не может быть выведен из значений входящих в них слов: мелко плавать (не иметь большого значения), заморить червячка (слегка закусить), филькина грамота (поддельный, не имеющий значения документ). Характерным признаком идиом является наличие в них архаических, только в них употребляемых слов и форм: там и сям, бить баклуши, попасть впросак, не понимать ни бельмеса, часто совсем непонятных. Этим особенно усиливается неразложимость идиом, их целостность. Они и являются лексическими единицами наравне со словами.
Общее стилистическое значение идиом сводится к тому, что они, выступая синонимами к словам и сочетаниям слов, обогащают лексику. Кроме того, составляя характерную особенность русского языка, так как они не имеют буквальных соответствий в других языках (обычно идиомы не переводимы дословно на другие языки), они придают речи ярко выраженный национальный характер.
Но стилистическая роль идиом неодинакова, среди них имеются различные разряды, связанные с разными стилями речи и благодаря этому имеющие неодинаковый экспрессивный характер. В общем, в этом отношении выделяются пласты идиом, аналогичные лексическим пластам, о которых была речь выше. Ввиду полной неразработанности этого вопроса нет возможности дать сколько-нибудь полный обзор этих пластов. Ниже приводятся лишь некоторые разряды, более заметно выделяющиеся по их стилистическому использованию (эти разряды не являются членами последовательно проведенной классификации; они до некоторой степени соотносительны с соответствующими разрядами лексики). § 81. 1) Очень разнообразна идиоматика и фразеология бытовой речи, в ней нередко встречаются образы с чертами комизма, придающими речи живописный характер, в ходу алогизмы и гиперболы, отражаются черты давно оставленных и забытых верований, нередко комически переосмысляемых. Они являются типичным элементом разговорного стиля, создавая живость и непосредственность, естественную художественность речи: тянуть канитель нужен до зарезу на дню семь пятниц без году неделя типун на язык мерить на свой аршин не до жиру, быть бы живу смотреть в кусты чудеса в решете свинью подложитьШироко использует такие идиомы Чехов в своих полных непосредственности и шутливости письмах: Думаю, думаю, и хоть кол теши на голове (Лейкину). Подтяните художников! К несчастью, их так мало и так они все избалованы, что с ними каши не сваришь (Лейкину). Всё, имеющееся у меня, я ухлопал на семью и теперь сижу на бобах (Сав-ву). Живет он у черта на куличках, куда птица не залетает и где извозчика не найдешь днем с огнем (Лейкину). Темы есть, а остального прочего кот наплакал (А. П. Чехову). Царапаю субботник, но с грехом пополам и на тему, которая мне не симпатична (А. П. Чехову). ...начинаешь жалеть публику, которая уходила из театра не солоно хлебавши (М. П. Чехову). Как бы и где бы задamь храповицкого... (Лейкину) Женщин в его труппе нет, и у меня две прекрасные женские роли погибают ни за понюшку табаку (Лейкину). § 82. 2) Особый оттенок сказочности сохраняет фольклорная идиоматика, заимствованная из произведений устной народной словесности, в первую очередь воспроизводящая привычные формулы сказок: жить-поживать за тридевять земель в некотором царстве, в некотором государстве три кита по щучьему велению сума переметная сказка про белого бычка§ 83. 3) Ряд идиом характеризует интеллигентское просторечие; они нередко имеют книжное происхождение, характеризуют непринужденную разговорную, литературную речь и отсутствуют в народной (диалектной) речи: всеми фибрами души без зазрения совести великое переселение народов танцевать от печки хватать с неба звезды маг и волшебник на точке замерзания§ 84. 4) Комически-архаическая идиоматика по большей части представляет переосмысленные и иронически сниженные выражения религиозных текстов. Лежащие в их основе образы теперь, разумеется, забыты: благую часть избрать — уклониться от чего-нибудь, выбрать легкое и приятное им же имя легион — несметное количество притча во языцех — предмет общих пересудов темна вода во облацех — полная темнота, непонятность козел отпущения — лицо, на которое взваливается вина многих избиение младенцев — расправа над беспомощными вавилонское столпотворение — исключительный беспорядок, неразбериха во время оно — давным-давно иерихонская труба — неприятно громкий голос§ 85. 5) Идиоматика и фразеология книжной речи включают ряд привычных оборотов, используемых обычно при изложении научных и литературных тем в качестве готовых формул, причем лежащая в их основе образность является стертой. Сюда относятся: проходить красной нитью поставить точки над "и" привести к общему знаменателю подготовить почву лежать вне рамок удельный вес ведущая роль животрепещущий вопрос заколдованный круг в первую голову§ 86. 6) Характер литературности носят крылатые слова, связанные с теми или иными литературными произведениями и историческими событиями; почерпнутые по большей части из литературных произведений, они предполагают знакомство с литературой и историей. Таковы: гордиев узел — неразрешимая задача дамоклов меч — постоянная смертельная угроза ахиллесова пята — уязвимое место сизифов труд — тяжелый бессмысленный труд гомерический смех — веселый, грубоватый хохот аттическая соль — тонкое, изящное остроумие лукулловский обед — роскошный обед между Сциллой и Харибдой — между двумя страшными опасностями рог изобилия — источник изобилия§ 87. 7) Острым политическим содержанием насыщена употребляемая в советской публицистике фразеология (краткие и меткие образы и оценки). Примеры: генеральная линия партии развернутое наступление социализма зримые черты коммунизма головокружение от успехов дымовая завеса гнилой либерализм§ 88. 8) Риторическая фразеология, носящая характер торжественности и приподнятости с налетом архаичности: властитель дум краеугольный камень выпить горькую чашу лебединая песня сжечь свои корабли с открытым забралом творимая легенда§ 89. 9) Литературные реминисценции представляют яркие образные выражения из литературных произведений, причем употребляющие их отчетливо сознают, из какого произведения взята цитата и какое значение она имеет в этом произведении, благодаря чему используемое выражение вызывает в памяти сложный художественный образ и служит понятным намеком на этот образ. Например, словосочетание человек в футляре сразу вызывает представление о персонаже чеховского рассказа под этим заглавием со всеми его характерными чертами. Если говорящий или слушатель теряет представление о связи цитаты с произведением и художественным образом, то вместо литературной реминисценции получается крылатое выражение, не дополняемое контекстом произведения. Наиболее обычным источником литературных реминисценций служат общеизвестные произведения классической литературы: не мудрствуя лукаво очутиться у разбитого корыта как не порадеть родному человечку ври, да знай же меру рожденный ползать летать не может уж сколько раз твердили миру а ларчик просто открывался слона-то я и не приметилВот несколько примеров введения литературных цитат в авторскую речь из писем А. П. Чехова: Что со мной подеялосъ, не ведаю. Вероятно, вещуньина с похвал вскружилась голова. Зеленые деревья Садовой напоминают мне Бабкино, в котором я отшельником провел три года незаметных... Скажите Я. А. Корнееву, что ему кланялся некий Похлебин — субъект с бакенами и с головой редькой хвостом вверх. Псевдоним А. Чехонте, вероятно, и странен и изыскан. Но придуман он еще на заре туманной юности, я привык к нему, а потому и не замечаю его странности... ——————— В заключение обзора идиоматики следует отметить, что идиомы особенно широко используются во всех видах экспрессивной речи — в художественных произведениях, в публицистике и в бытовой речи. Наоборот, они очень редки в строго деловой речи, в ней отсутствуют идиомы, имеющие характер живописности, и находит место лишь фразеология книжной речи, представляющая ходовые обороты, потерявшие образность. |