Идиоматика. Идиомы, Фразеология
§ 80. Идиомы представляют собой целые по значению обороты, смысл которых не может быть выведен из значений входящих в них слов: мелко плавать (не иметь большого значения), заморить червячка (слегка закусить), филькина грамота (поддельный, не имеющий значения документ). Характерным признаком идиом является наличие в них архаических, только в них употребляемых слов и форм: там и сям, бить баклуши, попасть впросак, не понимать ни бельмеса, часто совсем непонятных. Этим особенно усиливается неразложимость идиом, их целостность. Они и являются лексическими единицами наравне со словами. Общее стилистическое значение идиом сводится к тому, что они, выступая синонимами к словам и сочетаниям слов, обогащают лексику. Кроме того, составляя характерную особенность русского языка, так как они не имеют буквальных соответствий в других языках (обычно идиомы не переводимы дословно на другие языки), они придают речи ярко выраженный национальный характер.

Но стилистическая роль идиом неодинакова, среди них имеются различные разряды, связанные с разными стилями речи и благодаря этому имеющие неодинаковый экспрессивный характер. В общем, в этом отношении выделяются пласты идиом, аналогичные лексическим пластам, о которых была речь выше.

Ввиду полной неразработанности этого вопроса нет возможности дать сколько-нибудь полный обзор этих пластов. Ниже приводятся лишь некоторые разряды, более заметно выделяющиеся по их стилистическому использованию (эти разряды не являются членами последовательно проведенной классификации; они до некоторой степени соотносительны с соответствующими разрядами лексики).

§ 81. 1) Очень разнообразна идиоматика и фразеология бытовой речи, в ней нередко встречаются образы с чертами комизма, придающими речи живописный характер, в ходу алогизмы и гиперболы, отражаются черты давно оставленных и забытых верований, нередко комически переосмысляемых. Они являются типичным элементом разговорного стиля, создавая живость и непосредственность, естественную художественность речи:
тянуть канитель
нужен до зарезу
на дню семь пятниц
без году неделя
типун на язык
мерить на свой аршин
не до жиру, быть бы живу
смотреть в кусты
чудеса в решете
свинью подложить
Широко использует такие идиомы Чехов в своих полных непосредственности и шутливости письмах:

Думаю, думаю, и хоть кол теши на голове (Лейкину). Подтяните художников! К несчастью, их так мало и так они все избалованы, что с ними каши не сваришь (Лейкину). Всё, имеющееся у меня, я ухлопал на семью и теперь сижу на бобах (Сав-ву). Живет он у черта на куличках, куда птица не залетает и где извозчика не найдешь днем с огнем (Лейкину). Темы есть, а остального прочего кот наплакал (А. П. Чехову). Царапаю субботник, но с грехом пополам и на тему, которая мне не симпатична (А. П. Чехову). ...начинаешь жалеть публику, которая уходила из театра не солоно хлебавши (М. П. Чехову). Как бы и где бы задamь храповицкого... (Лейкину) Женщин в его труппе нет, и у меня две прекрасные женские роли погибают ни за понюшку табаку (Лейкину).

§ 82. 2) Особый оттенок сказочности сохраняет фольклорная идиоматика, заимствованная из произведений устной народной словесности, в первую очередь воспроизводящая привычные формулы сказок:
жить-поживать
за тридевять земель
в некотором царстве, в некотором государстве
три кита
по щучьему велению
сума переметная
сказка про белого бычка
§ 83. 3) Ряд идиом характеризует интеллигентское просторечие; они нередко имеют книжное происхождение, характеризуют непринужденную разговорную, литературную речь и отсутствуют в народной (диалектной) речи:
всеми фибрами души
без зазрения совести
великое переселение народов
танцевать от печки
хватать с неба звезды
маг и волшебник
на точке замерзания
§ 84. 4) Комически-архаическая идиоматика по большей части представляет переосмысленные и иронически сниженные выражения религиозных текстов. Лежащие в их основе образы теперь, разумеется, забыты:
благую часть избрать — уклониться от чего-нибудь, выбрать легкое и приятное
им же имя легион — несметное количество
притча во языцех — предмет общих пересудов
темна вода во облацех — полная темнота, непонятность
козел отпущения — лицо, на которое взваливается вина многих
избиение младенцев — расправа над беспомощными
вавилонское столпотворение — исключительный беспорядок, неразбериха
во время оно — давным-давно
иерихонская труба — неприятно громкий голос
§ 85. 5) Идиоматика и фразеология книжной речи включают ряд привычных оборотов, используемых обычно при изложении научных и литературных тем в качестве готовых формул, причем лежащая в их основе образность является стертой. Сюда относятся:
проходить красной нитью
поставить точки над "и"
привести к общему знаменателю
подготовить почву
лежать вне рамок
удельный вес
ведущая роль
животрепещущий вопрос
заколдованный круг
в первую голову
§ 86. 6) Характер литературности носят крылатые слова, связанные с теми или иными литературными произведениями и историческими событиями; почерпнутые по большей части из литературных произведений, они предполагают знакомство с литературой и историей. Таковы:
гордиев узел — неразрешимая задача
дамоклов меч — постоянная смертельная угроза
ахиллесова пята — уязвимое место
сизифов труд — тяжелый бессмысленный труд
гомерический смех — веселый, грубоватый хохот
аттическая соль — тонкое, изящное остроумие
лукулловский обед — роскошный обед
между Сциллой и Харибдой — между двумя страшными опасностями
рог изобилия — источник изобилия
§ 87. 7) Острым политическим содержанием насыщена употребляемая в советской публицистике фразеология (краткие и меткие образы и оценки).

Примеры:
генеральная линия партии
развернутое наступление социализма
зримые черты коммунизма
головокружение от успехов
дымовая завеса
гнилой либерализм
§ 88. 8) Риторическая фразеология, носящая характер торжественности и приподнятости с налетом архаичности:
властитель дум
краеугольный камень
выпить горькую чашу
лебединая песня
сжечь свои корабли
с открытым забралом
творимая легенда
§ 89. 9) Литературные реминисценции представляют яркие образные выражения из литературных произведений, причем употребляющие их отчетливо сознают, из какого произведения взята цитата и какое значение она имеет в этом произведении, благодаря чему используемое выражение вызывает в памяти сложный художественный образ и служит понятным намеком на этот образ. Например, словосочетание человек в футляре сразу вызывает представление о персонаже чеховского рассказа под этим заглавием со всеми его характерными чертами. Если говорящий или слушатель теряет представление о связи цитаты с произведением и художественным образом, то вместо литературной реминисценции получается крылатое выражение, не дополняемое контекстом произведения. Наиболее обычным источником литературных реминисценций служат общеизвестные произведения классической литературы:
не мудрствуя лукаво
очутиться у разбитого корыта
как не порадеть родному человечку
ври, да знай же меру
рожденный ползать летать не может
уж сколько раз твердили миру
а ларчик просто открывался
слона-то я и не приметил
Вот несколько примеров введения литературных цитат в авторскую речь из писем А. П. Чехова:

Что со мной подеялосъ, не ведаю. Вероятно, вещуньина с похвал вскружилась голова. Зеленые деревья Садовой напоминают мне Бабкино, в котором я отшельником провел три года незаметных... Скажите Я. А. Корнееву, что ему кланялся некий Похлебин — субъект с бакенами и с головой редькой хвостом вверх. Псевдоним А. Чехонте, вероятно, и странен и изыскан. Но придуман он еще на заре туманной юности, я привык к нему, а потому и не замечаю его странности...

———————
В заключение обзора идиоматики следует отметить, что идиомы особенно широко используются во всех видах экспрессивной речи — в художественных произведениях, в публицистике и в бытовой речи. Наоборот, они очень редки в строго деловой речи, в ней отсутствуют идиомы, имеющие характер живописности, и находит место лишь фразеология книжной речи, представляющая ходовые обороты, потерявшие образность.